Como potenciar el cine en versión original

step_brothers02

Poniendo a Santiago Segura y a Florentino Fernandez a doblar esta película. Está claro que la gente que estuviera esperando ver esta peli pues tendrá que verla en versión original, si o si.

No, ahora en serio, me parece lamentable lo que se hace con las comedias en España, que tengan que recurrir a personajillos supuestamente graciosos del panorama español cuando podrían poner a los dobladores de siempre y la película tendría más gracia.

Pero está claro que no, que lo que las productoras quieren es que los cabezashuecas se gasten el dinero en “disfrutar” del doblaje de estos dos personajes que en su momento tuvieron su gracia pero que ahora dan pena.

Y si, se que es una pollada cabrearse por algo así, pero la verdad es que me jode porque me encantan las películas de Will Ferrell, pero en fin, que a mi me la trae al pairo verla en versión original en mi casa, pero me hubiera gustado verla en el cine.

Y encima la película la han titulado aquí “Hermanos por pelotas”… tiene narices.

16 pensamientos en “Como potenciar el cine en versión original

  1. Hexmar

    Básicamente este es uno de los motivos por los que no voy mucho al cine últimamente, de hecho ni me descargo los DVDScreeners… No digo que no haya dobladores muy buenos en España, pero ahora que además hay tanta mezcla de acentos entre los actores, e incluso muchas veces mezclan varios idiomas, creo que no hay nada mejor que ver las películas en V.O.
    Con respecto a los títulos, en fin, ya es lamentable…

  2. Juankiblog

    Bueno, Santiago Segura ya ha doblado otras películas, el que me da más grima es Florentino Fernandez. Que me caen bien, pero aun así no los quiero doblando una peli.

  3. Juananpol

    Eso es lo que pasa con el 90% de las películas de dibujos animados, recurren a personajes famosillos del momento, y no solo a actores (que tienen un mínimo de idea), sino a otros personajillos de la farándula, como pueden ser “cantentes de medio pelo” del grupo de moda para quinciañeras.

  4. Alexliam Autor

    Pues si, Juananpol, es una autentica mierda cuando aparece en el anuncio “Con las voces del cantante de Pignoise”… LAMENTABLE.

  5. chicocerilla

    A mí me parece NORMAL que lo hagan si van a conseguir más espectadores. El problema es que la gente tiene una educación cinematográfica de mierda. Si el público demandase versiones originales, como lo hacen los espectadores del resto del PLANETA pues se haría así. Y a mí qué más me da que en España tengamos unos dobladores de puta madre, de puta madre en comparación con quién? Si somos el único país que dobla. En fin, esperemos que sea cuestión de tiempo…

  6. badtaste

    Lo que sí me revienta es que utilicen al cantante del canto del loco para doblar pelis (Escuela de rock), o también me mata gomaespuma (Ali G, que en versión original se puede ver bastante bien).

    Lo más lamentable del mundo es lo de IT Crowd, en serio, ni se os ocurra oir la version doblada.

  7. Okok

    Primero, que la industria del cine deje de considerarnos subnormales y nos traduzca los títulos tal como los idearan directores, productores, guionistas, etc tras meses de darles vueltas.

    Sólo se pueden cambiar si hay juego de palabras no trasliterable al castellano.

    Hay que montar una plataforma Por La Traducción-Retrotraducción De Títulos Previamente Al Estreno (PLT-RDTPAE)

    Nota: Traducción-retrotraducción es uno de los sistemas que se utilizan para asegurarse que una traducción corta pero complicada (tests, cuestionarios, frases sueltas importantes y de especial complicación en la trtaducción) y por lo tanto totalmente aplicable a este caso. Se toman 2 o 3 traductores independientes para traducir, por ejemplo, del inglés al castellano. Luego se escoge entre las 3, en caso de haber diferencias. La traducción consensuada se entrega a 2 traductores diferentes para hacer el paso español – inglés, y se comprueba si hay diferencias de sentido o de forma una vez más, con el original. EN ocasiones se hace una tercera traducción, auqneu no siempre es necesario.

  8. ElGekoNegro

    Y ojito que Will Ferrel sigue entrenando para ser jugador profesional de baloncesto (quiere entrar en la NBA) y ya cuando lo consiga le vuelvo a besar los pies. Ya se los besé en Melinda y Melinda.

    Yo sigo pensando que cómicos como dobladores es menos malo a actoruchos recién horneados.

  9. marmolillo

    Bueno, mientras no usen a Gasol para doblar una película sobre baloncesto, queda algo de esperanza.

    Si algo pierde con las traducciones son las comedias: da igual si no pillas un chiste por ir corto de idioma, mejor eso que oír una mala traducción de un buen chiste o una total adaptación para que cuele.

    En la lista de dobladores patéticos un lugar de excepción debe ser reservado para Emilio Aragón y su doblaje de simpáticos ratones. Desde que vi eso desee ver el cine coreano en versión original sin subtítulos.

Los comentarios están cerrados.